Literature header image© Geng Jianyi

In 1994 I started translating contemporary Chinese literature into Dutch from notable writers such as Su Tong 苏童, Ma Yuan 马原, Ge Fei 格非, Chen Cun 陈村, Bei Cun 北村, Can Xue 残雪 and others. I was one of the initiators and contributors to the magazine for Chinese literature in Dutch translation, Het trage vuur/wenhuo 文火, to which I gave the name.

Literary translations demand deep immersion in language and culture. Through translating, I developed a passionate interest in the Chinese language and became acquainted with the deeply rooted Chinese ethical, philosophical and moral concepts embedded in it.

Publications: Literature

Literary Translations: Chinese into Dutch


Book chapter


Zhou Shaoyi, Tijgersporen
(周紹义: 兽痕)
De Brakke Hond 75 (2002)

Bei Cun, Mazhuo’s liefde
Pre-publication, VF&G (2001)

Su Tong, Fluitspeler: West
Het trage vuur nr. 11 (2000)

Ge Fei, Groen – Geel
De Brakke Hond, nr. 62 (1999)

Su Tong, Ritueel voltooid
Het trage vuur nr. 7 (1999)

Su Tong, Mijn katoen, mijn thuis
Pre-publication, VF&G (1997)

Su Tong, Mijn katoen, mijn thuis
De Brakke Hond, nr. 57, (erratum nr. 58) (1997)

Su Tong, Vogelverschrikker
(苏童:棉花地 稻草人)
Het trage vuur (1996)

Can Xue, Het kind dat gifslangen kweekte
Het trage vuur (1996)

Critical articles

Troon van wreedheid. Koord van vrijheid
Het trage vuur 2007

Taoïstische slaapkamergeheimen. Ontwaken in China
Standaard der Letteren 2001

Nobelprijswinnaar Gao blijft omstreden
De Morgen 2001

Gao Xingjian in Gent: interview
Standaard der Letteren 2001

Honger naar succes
Standaard der Letteren 1999

Aan regeringscontrole ontsnapt. Bestsellers in the People’s Republic of China
Standaard der Letteren 1998

Rijstfetisjisme Su Tong and Rice
Standaard der Letteren 1997



‘Blanco’, in Polis Harold ed. Dat spreekt boekdelen. VFL-Jubileumboek 2010