In 1994 I started translating contemporary Chinese literature into Dutch from notable writers such as Su Tong 苏童, Ma Yuan 马原, Ge Fei 格非, Chen Cun 陈村, Bei Cun 北村, Can Xue 残雪 and others. I was one of the initiators and contributors to the magazine for Chinese literature in Dutch translation, Het trage vuur/wenhuo 文火, to which I gave the name.
Literary translations demand deep immersion in language and culture. Through translating, I developed a passionate interest in the Chinese language and became acquainted with deeply rooted ethical, philosophical and moral concepts embedded in it. I love the Chinese language, a lifetime pleasure.
Publications: Literature
Literary Translations: Chinese into Dutch
Books
Book chapter
Magazines
Zhou Shaoyi, Tijgersporen
(周紹义: 兽痕)
De Brakke Hond 75 (2002)
Bei Cun, Mazhuo’s liefde
(北村:玛卓的爱情)
Pre-publication, VF&G (2001)
Su Tong, Fluitspeler: West
(苏童:吹手向西)
Het trage vuur nr. 11 (2000)
Ge Fei, Groen – Geel
(格非:青黄)
De Brakke Hond, nr. 62 (1999)
Su Tong, Ritueel voltooid
(苏童:仪式的完成)
Het trage vuur nr. 7 (1999)
Su Tong, Mijn katoen, mijn thuis
(苏童:我的棉花,我的家园)
Pre-publication, VF&G (1997)
Su Tong, Mijn katoen, mijn thuis
(苏童:我的棉花,我的家园)
De Brakke Hond, nr. 57, (erratum nr. 58) (1997)
Su Tong, Vogelverschrikker
(苏童:棉花地 稻草人)
Het trage vuur (1996)
Can Xue, Het kind dat gifslangen kweekte
(残雪:饲养毒蛇的小孩)
Het trage vuur (1996)
Critical articles
Troon van wreedheid. Koord van vrijheid
Het trage vuur 2007
Taoïstische slaapkamergeheimen. Ontwaken in China
Standaard der Letteren 2001
Nobelprijswinnaar Gao blijft omstreden
De Morgen 2001
Gao Xingjian in Gent: interview
Standaard der Letteren 2001
Honger naar succes
Standaard der Letteren 1999
Aan regeringscontrole ontsnapt. Bestsellers in the People’s Republic of China
Standaard der Letteren 1998
Rijstfetisjisme Su Tong and Rice
Standaard der Letteren 1997
Poetry
‘Blanco’, in Polis Harold ed. Dat spreekt boekdelen. VFL-Jubileumboek 2010